您的位置首页  日常用品  装饰

西安地铁站名英文翻译引争议 外国人看不懂

  西安地铁站牌上钟楼站的英文翻译应该叫“ZHONGLOU”还是应该叫BellTower?这让70岁的安危很纠结,作为陕西省翻译协会主席,这位资深翻译家对于西安地铁2号线站名的英文翻译有诸多疑惑。

  而安危的疑惑来自一个市民的提问,“上个月,我一位同事去钟楼印务中心校对一个材料,有位工作人员问我们说,西安地铁里面站名的英文翻译好像不太正宗,他觉得我们是内行,想问问清楚。”

  听了这位工作人员的话,前几天安危专程坐了一趟地铁,从南稍门坐到北郊的政务中心,“这次坐地铁给我留下了深刻的印象,西安地铁的设计、建造装修和乘客在里面的感觉确实比北京、纽约和华盛顿的地铁都要好,堪称国际水平,但是里面的英文翻译和车上的英语广播我却不敢恭维,我觉得还是有需要改进的地方。”

  安危说这次乘坐地铁的经历,确实让自己对西安地铁的英文翻译疑惑不少。为此,近日,安危还专门写了一篇文章,表达自己的疑惑,引发了众多关注西安地铁的人们的注意。昨日,本报记者采访了安危,安危提出了自己的几大疑惑,随后本报记者也联系了西安地铁办公室的工作人员,他们也就安危和一些乘客的疑惑给予了解答——

  在安危看来,西安地铁所有的站名的英语翻译全都是汉语拼音,这样做既不方便国际贵宾,也不利于宣传西安。安危觉得地名的翻译不能一刀切。

  “我们西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼BellTower,大明宫DamingPalace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。”安危表示,特别像一些国际旅客在西安开会、办事的地点,如会展中心、行政中心翻译成英文专属名肯定也比汉语拼音更能给外国游客提供便利。

  西安地铁解疑:西安地铁站名的双语标识,不仅具有标识和导向功能,也在一定程度上反映了西安的城市建设水平。地铁办先后组织有关单位对英文标识的翻译工作进行过认线年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁一、二号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。西安地铁英文站名的翻译是上报给省民政厅,并通过了专家评审。西安市语言办也认可这种翻译,因为大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。

  由于工作原因,安危经常会去北京、上海等城市出差,地铁也是他经常乘坐的交通工具,对于这些大城市的地铁站牌名的英文翻译安危就觉得比较合适。

  “在北京、上海等地,地名不会全部按照汉语拼音大写翻译,像一些公共设施,比如图书馆、体育场等就会按照英文专属的名词翻译。”安危觉得既然别的城市可以这样汉语拼音和英文专属名词一起使用,为什么西安的地铁不能呢?

  西安地铁解疑:《地名标志国家标准》是2008年才颁布的法规,而北京、上海等地的地铁建设得比较早,当时还没有这样的法规,所以他们的站牌名的英语翻译就存在汉语拼音大写和英文专属名词共存的现象,但是西安地铁建设时,《地名标志国家标准》已经颁布,所以我们是完全按照国家规定去做的。

  在安危看来英文翻译的作用就是给外国游客提供方便和引导,如果翻译成汉语拼音的大写外国人根本就看不懂,这样岂不是失去了英文翻译的作用?

  西安地铁解疑:地铁站名的双语标识是西安地铁建设中的一个重要问题,它不仅具有标识和导向功能,而且也在一定程度上反映了西安的城市建设水平。汉语拼音的翻译从某种程度上还可以让外国友人更好地理解西安深厚的文化底蕴。

  西安地铁解疑:可能性不大,因为如果要这样的话,现在运行的车辆都要返厂重新设置英文标识,这样的成本非常大。

  而除过地铁站牌的翻译之外,还有一点也让安危有些疑惑,那就是在他听来车上播音员的英语发音实在是有些问题。

  “车上英语播音员的发音和语调带着明显的‘中国乡土味’,有些说法也不够标准,可能外国人士听了也会搞不清楚到底什么意思。”安危觉得为什么不能请一些外籍教师录音,用标准的英语,这样国际友人听着舒服,西安人也能顺道学几句标准的英语。

  西安地铁解疑:这个问题我们会和运营公司联系,收集各方面的意见,如果真的需要改进,就会进行改进,因为这个是录音,比较容易实现。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186