您的位置首页  家居行业  家用

这些英语四六级翻译技巧大学生们居然还不知道?赶紧收藏吧!

  这个技巧在四六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。

  例如:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。(2020年9月四级真题)

  在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。汉语多用动词,英语多用名词。

  在英语中被动语态(bedone)的使用频率要远远高于汉语。所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。

  这个技巧应该最受欢迎,在忠实于原文的情况下,咱们能少翻译一点是一点,还能避免翻译错误。在汉译英中,有些删除也不影响句意的词,我们可以省略。

  例如“经济领域的改革“中的“领域”一词可以省略,只译成“reformsintheeconomy”或“economicreforms”就足以表达原文中的信息。

  真题:龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。(2021.6四级真)

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186